维普资讯 http://www.cqvip.com 上海科技翻译 Shanghai Journal of Translators for Science and Technology EI与SCI中资料性摘要的语篇分析 徐 筠 杨寿康(中南大学外国语学院.长沙市410075) [摘要]在研究方法上.发挥语言的“元语言”功能。对语义进行再阐释;用代数学的方法进行归纳与推理;但总的说来.研 究是在语篇分析领域进行的。论文着重阐述了Ei与SCI中源自期刊的资料性英文摘要是如何获得统一、连贯、衔接这些 语篇特征的。这类摘要通过紧紧围绕方法与结果这两个核心语义概念而具有统一性。连贯性可以用由“方法”与“结果”交 错出现而构成的语义链结构表达。关于旬内衔接,主要阐明了“方法”与“结果”相互衔接的常用句型。关于旬间衔接。探讨 了本族语者在使用照应、连接、重复等手段方面的特点。 [关键词]资料性摘要;语篇;统一;连贯;衔接 [中图分类号]H 315 [文献标识码]A [文章编号]1000—6141(2004)01—0011一O5 EI是The Engineering Index(《工程索引》)的 文着重阐述了资料性英文摘要是如何获得统一、连 缩写,是工程技术方面的综合性检索工具,实质上是 贯、衔接这些语篇特征的。 种文摘性刊物,现由美国工程索引公司编辑出版。 为了简洁明白,本文用字母来代替不影响主干 SCI是Science Citation lndex(《科学引文索引》)的 结构的成分,如名词、名词词组、名词性分句、名词性 缩写,由美国费城科学情报研究所编辑出版。国际著 /形容词性一ed分句或一ing分句等。有时字母代替的 名科技期刊中的摘要,有很多既被EI收录,也被 是两个这样的成分或更多(如用代数学的方法阐述, SCI收录。在我国的科技期刊(含大学学报)中,有少 即有A—a+b+C+…)。不影响结构分析的介词词 数是EI或SCI的源刊。中国科学技术信息研究所每 组、副词(词组)等成分有时被省去。文中下画横线表 年公布我国被EI、被SCI收录的论文情况。由于这 示“结果”,波浪线表示“方法”。 两大索引是进行国际学术交流、扩大国际影响力的 1 统一性 重要途径,我国各种相关期刊都力争成为源刊,论文 般认为资料性英文摘要包括四个部分:(1)目 作者也非常希望自己的摘要被收录,部分高校也制 的(purposes);(2)方法(methods):(3)结果 定了奖励来激励教师为此而努力。要被这两大 (results):(4)结论(conclusions)。这种说法并没错, 索引所收录,论文的内容固然十分重要,而英文摘要 但为了分析上的“简单”与“概括”,我们认为“研究目 的写作或翻译也无疑是必须要过的一关。 的”相当于意向性结果,“结论”相当于“总结性结 EI与SCI收录的文献类型包括期刊、会议文 果”,从而,摘要是由“方法”与“结果”组成的,紧紧围 献、科技报告、学位论文、技术标准等,本文只研究源 绕方法与结果这两个核心语义概念,具有统一性。 自期刊的摘要。摘要大致分为informative abstract 我们之所以认为“目的相当于意向性结果,结论 (资料性摘要)和indicative abstract(描述性摘要)两 相当于总结性结果”是有理由的。其一,朱永生 大类,也有一些是两者结合,较难定位于某类;本文 (2001:91)、胡壮麟(1994:101)等学者或许已经意识 重点研究资料性摘要;目的是找出EI与SCI中源自 到“目的”从逻辑语义上说与“因果”密切相连。其二, 期刊的资料性摘要的语篇特点,以供改进我国论文 我们研究语言的人应该深入挖掘语言的代码作用, 英文摘要写作与翻译时参考。 发挥语言的“元语言”(meta—language)功能,对语义 本文所有例子均来自EI与SCI数据库,不再一 进行再阐释。我们认为“目的”相当于“意向性”结果 具体标注。 (目的即想要得到的结果)(去做某事是出于某目 本文在研究方法上,发挥语言的“元语言”功能, 的)。类似地推理,“结论”无非是前面的若干“小”结 对语义进行再阐释;用代数学的方法进行归纳与推 果所导致的总和(注意:这里“总和”不意味着简单地 理;但总的说来,研究是在语篇分析领域进行的。论 相加。),即,结论是“大”结果,是“总结性结果”。 [收疆日期]2003—08—26 [作者简介]徐筠(1968--).女.中南大学外国语学院讲师.硕士.研究方向:翻译理论与实践.语言学;杨寿康(1927一),男,中南大学外国语学 院教授.湖南省译协副会长.研究方向 科技英语与翻译。 维普资讯 http://www.cqvip.com 1.1典型的/核心的语篇模式 on Navier(elementary beam theory)and Winkler (subgrade reaction is proportional to deflection) assumptions.This paper expands their approach to develop mass and stiffness matrices of the beam on an elastic foundation element from the exact solu— 例1中,几乎没有多余的话,紧紧围绕“方法与 结果”这个主题。我们可以清晰地看到如下的语义 链:圈一圜一圈一圜一圈一圈 l结果I。据此进行粗略地判断:相应的论文至少包 tion of the shape functions governing its end defor— mations.The mass and stiffness matrices are then combined with those of a conventional beam ele— 括两种方法(把“theory”也判为方法,因为theory像 method一样是为结果服务的“手段/方法”)与五个 大大小小的结果。 例1.This paper analyses the influence of non— linear lateral resistance and vehicle loads on track buckling.Using the large—deflection/small—strain theory,the stability problem is formulated in terms of equations for the buckled zone and for the adjoining zone(extending to infinity).A rapidly converging Fourier series technique especially suit— ed to this problem has been developed.This paper concludes that spring softening nonlinear lateral resistance gives much lower buckling strength val— ues than‘peak constant resistance’values used in formulating earlier theories.Further,under vehi— cle loads,the buckling strength can be substantial— ly reduced. 简例1.This paper analyses A. Using B, (意向性)结果 方法l C js formulated in terms of D.E has been developed.This paper concludes that F.Further, (总结性)(大)结果 G can be substantially reduced. (总结性)(大)结果2 经过分析,摘要的典型的/核心的语篇模式为: 摘要一意向性结果+“方法”与“结果”+总结性 结果 (1。) 删去修饰性定语“意向性”与“总结性”,得到: 摘要一结果+“方法”与“结果”+结果 (1) 1.2非典型的/扩展的语篇模式 除了方法与结果外,有的摘要还谈到背景、问题 的提出、意义和应用等。 1.2.1 介绍过去的方法或背景情况,以突出新方法 的优点或重要性 例2.Ting and Mockry developed a stiffness matrix of a beam on an elastic foundation finite ele— ment subject to concentrated forces and moments and linearly varying distributed forces,by deriving the exact solution to the differential equation based ·1 2· ment to obtain assembled mass and stiffness matri— ces,which can be used to determine natural fre— quencies and mode shapes of a general structure. 简例2.A developed B, C based 别人过去的结果 r法 on D. This paper expands their approach 本文的方法 develop E from F.E’are then combined with G 意图性结果 方法 法 to obtain H,which can be used to determine I. i 凛 。 ; 矗 ——ii ——一 一一 简例3.(原文从略)There are many studies …………‘一萌‘茁_向‘蠢。 ’‘…’……‘ and various formulations of the problem A. In the majority of papers related to B,the problem …………………—矗丢 谖商蕾丽薪蠢 …………………………。 is investigated assuming that C.In this paper the results of the analysis of D are presented.E is modeled by F.G are modeled as H. 1.2.2论述研究的意义或应用 例4.Dynamic response of beams on general— ized elastic foundation is studied using the method of initial parameters.The foundation model pro— posed by Vlasov and Leontev is modified by incor— porating in the analysis the horizontal displace— ments in the elastic foundation thus making it more general and physically close to the actual situation. Results are compared with those reported by Rades,using Pasternak’s foundation model and Winkler’s mode1. The insu fficiency of the Winker’s model in the study of dynamic responses (mainly the bending moments)is emphasized.So— lutions presented are quite general for application to beams on generalized elastic foundations sub— jected to arbitrary external dynamic loads and(0r) moments. 简例4.A is studied using B.C is modified 结果 by incorporating E thus making it more general 意义 and physically close to the actual situation. 维普资讯 http://www.cqvip.com Results are compared with F,using G. 高度的连贯。例1已在1.1中标示,本文其余的例子 ———■而 瓦 _—一— ~ H is emphasized.Solutions are quite general for 标示如下(其中例5,6请见后文): 例2 一 一 一 一 一 1.3推导 {方法f一{结果f一{结果f一{方法f一{结果f 综上所述,非典型的/扩展的语篇模式为: 例3{结果f一{结果f一{结果f一{方法f—I方法! 摘要一重要性/背景/问题+意向性结果+“方 法”与“结果”+总结性结果+意义/应用 (2) 例4 一历 一 一历 一 一 然而,(2)也可以推导成(1)的形式,推导过程如 {方法f一{方法f一{结果f一{结果f 下: 例5 {结果f一{方法f一{结果f— 结果I 重要性/背景/问题一为什么想得到结果、为什 例6陌 一历 一 一历 一历 一 么有必要改进方法一意向性结果 (3) 意义/应用一改进了的方法所带来的结果+诸 }方法}一I结果{一I结果{ 多小结果所带来的大结果一总结性结果 (4) 不仅限于本文的例子,任何资料性摘要,只要应 将(3)(4)代人(2),合并同类项,得到(1。)的形 用我们所使用的字母替代法进行简化(目的是使结 式,进而得到(1)。 构更加清晰地展现),并在必要时记住用前面“重要 1.4小结 性/背景/问题一意图性结果 ‘意义 应用一总结性 前面论证了非典型的/扩展的语篇模式可以归 结果”这两个式子进行替代与分析,都可以得到类似 结为典型的/核心的语篇模式,并且都可以最终得到 的由“方法”与“结果”排列组合而成的语义链条。 如下最简总模式: 各种各样的上述语义链条经过抽象与概括,都 摘要一结果+“方法”与“结果”+结果 (1) 可以由以下(1)、(2)、(3)、(4)中的任何一种来表示。 所以,摘要具有统一性,统一性是通过紧紧围绕 圆环相交杂,表示方法与结果有时相交于一个句子 方法与结果这两个核心语义概念而获得的。 中。两头的小连线分别表示“重要性/背景/问题 意 我们注意到本族语者多使用典型的./核心的语 义/应用”。最简单直观的是(1)。也可以表示成空间 篇模式,而使用非典型的/扩展的语篇模式的作者中 图形(2),则添加的意义如下:起点是意向性结果,终 非本族语者居大多数。论文本身所做的各项工作应 点是总结性结果;两根小连线几乎重合象征着:历经 构成摘要的全部或绝大部分内容;因此,虽然“意义/ 许多步骤,最终基本得到想要得到的结果。还可以把 应用”有时尚有包括在摘要之内的必要,但“重要性/ 它竖起来,成为(3),添加的意义是:本摘要(所阐述 背景/问题”等还是省略为好。其一,任何研究工作都 的工作)在所有的摘要(所阐述的工作)中起承前启 是在别人工作的基础上继续做的。不一定非得在摘 后的作用,是整个大链条中的一段。也可以画成类似 要中简述别人的工作,完全可以在正文中略加说明 于遗传学中人类DNA双螺旋结构。如(4)所示,体 或干脆标注成参见“参考文献”。其二,如今是信息应 现出科学性中包含艺术性,包含美学价值。如果(1)、 接不暇的社会,EI中的摘要属于二次文献,具有相 (2)、(3)用两种颜色的环、(4)用两种颜色的曲线,其 对的性。如果摘要没有直人正题,别人或许不耐 中某一颜色表示方法,另一种颜色表示结果,则我们 烦看完或者误以为论文中会有相当一部分在陈述前 的链条更具艺术性的美。 人的工作,也就不会去寻找相应的原文了(原文即一 次文献)。 2连贯性 连贯性是由科学技术的内在逻辑关系所决定 的,通过方法与结果这两个核心语义概念交错出现 而表达,在语言方面还通过后面要讲的句内衔接及 3旬内衔接:方法与结果的衔接 句间衔接而获得。 我们的研究方法是,将大量的摘要按前述字母 方法与结果是怎样相互发生联系的呢?它们表 替代法进行简化,然后分析,最后归纳。限于篇幅,略 现为环环相扣的“结果一方法”链条,从而使语义达到 去过程,我们初步归纳的结果如下: 3.1方法一结果的句内衔接 ·l3· 维普资讯 http://www.cqvip.com ●B is used/utilized to do A. 3.2结果一方法的句内衔接 3.2.1被动态 ●A is done using B. ●A is done with the help of B. ●A is done by measurin /considering ●To do A, B was used. 3.2.2主动态(“论文”作主语) ● The paper presents the results from a study of sth.  ̄The paper presents sth.via the concept of C. 3.2.3主动态(代词It作主语) ●It is adj.to do A by using B. 3.2.4主动态(人称代词作主语)(属极少见的情 况) ●sb.doA using B. (例:The authors conducted experiments on sth.using B.) 3.3方法一方法的句内衔接 ●B2 is based on B1. 3.4结果一结果的句内衔接 ●A is done in order to do sth. ●The investigation showed that Al,and A2. 说明:以上(1)(2)(3)(4)中,可以代替B的有:the method/theory of C或:(the)C theory/method等。 可以代替do(或done的原形)的有:represent,eval— uate,derive,determine,measure。describe,analyse, simplify等。 3.5复杂情况 3.5.1含比较与对比关系的句子 分析含比较与对比关系的句子时,结果与方法 较难断清;然而,总是围绕着方法与结果转的,只是 确切的“方法”与“结果”的个数或排列有时会有所不 同。 ● Bl is discussed/obtained and comparedi with B .详细地说是:方法+结果+方法+结果(如 划线所示);粗略地说可以是:“结果(B。is dis— cussed/obtained)+方法(compared with B2)99 o 前面例4中Results are compared with F,仔 细地分析是:结果+方法十结果,我们粗略判为“方 法”。 再如,含比较关系 的句子:In comparison with the other approaches developed by former investi- gators,the proposed procedure not only facilitates a physical understanding of the general structural response,but also greatly reduces the computing time required and output obtained.可以分析为:方 法+结果+结果(in划线所示);还可以将not only but also分开来看,那么就需要再多添一个结果; 但也可以把逗号前都看成方法,就成了:方法+结 果。 3.5.2其它复杂些的情况举例 ● To evaluate A.B iS identified with the help of,~ theory.(结果一结果一方法) ● This paper presents A,which is de— rived using B(结果一结果一方法) ●Because A has a considerable influence on B to be calculated using C,it is inappropriate to evaluate D by using E alone.(两个“结果一方法”链 构成不定式短语以后,分别作后置定语及主句的实 义主语。) 4旬间衔接 朱永生等(2001)将句间衔接分为语法衔接与词 汇衔接两种,前者包括照应、替代、省略、连接;后者 包括重复、同义词、反义词、上下义关系、搭配。经过 分析,我们发现:英文摘要主要的衔接手段有照应、 连接;重复、搭配。其中,搭配由于涉及专业学科知 识,不在此讨论。本部分只谈照应、连接、重复。 4.1 照应 朱永生(2001:17—27)将照应分成人称照应、指 示照应、比较照应。总的说来,摘要中人称照应、比较 照应都极少,但指示照应还是用的。 4.1.1人称照应 人称照应极少。例5含有人称外指照应we(见 第二句),但作者是日本人(Yokose,Keiji),即非本 族语者。 例5.Kinetic phenomena of the rigid bogie truck with two axles are clarified in this paper considering the non-linearity of the creep force. Consequently,we revealed analytically that the limit cycle of truck vibration is affected by various factors,for example the running velocity,the fre— quency of truck hunting and the friction coefficient between wheel and rail and so on.In addition,dif— ferences between the formulas given by Levi, Chartet and Kakler are made clear. 4.1.2指示照应 指示照应词包括this,these,that,those,here 维普资讯 http://www.cqvip.com (now),there,then,the(参见朱永生,2001:21)。例 如:“Field tests and accompanying data analysis to characterize the stable and hunting behavior of freight cars are discussed.These tests confirmed the fundamentally nonlinear nature of the conven— 为了“严谨精确”而牺牲“简洁”的用词倾向。 例6.The paper presents the development of a consistent mass matrix for a three—dimensional beam—column element via the concept of stability functions.The consistent mass matrix is developed via the assumed.·modes method with shape func. tional freight car.”其中these为指示照应词。科技 摘要中用得最多的指示照应词是the。就频率而言, tions being derived from the Euler equation of axi— al—flexural interaction.The consistent mass matrix 英美学者一般喜欢将This paper放在句首作主语。 显得直截了当,开门见山(如例6)。非本族语者喜欢 is compared with other mass matrices(1umped and consistent formulations)which disregard the effect 用介词词组in this paper放在句首、句尾或句中(见 波兰作者的例3及日本作者的例5)。 of axial—flexural interaction.The consistent mass 4.2 连接 matrix with axial—flexural interaction has proved 根据是否使用连接词语,连接关系被分为“明显 reliable,but its use is questionable for typical 性”连接关系与“隐含性”连接关系。连接词语也叫逻 structures,in that the level of axial—flexural inter— 辑联系语(黄国文,l988:l28),由三类语言单位充 action only minimally alters the inertial forces.Cu— 当:(1)词(包括连词和副词),如and,SO,therefore riously,as the level of axial—flexural interaction in— 等等;(2)短语,如in addition,as a result,on the creases,the total amount of element rotary inertia contrary,in other words等等;(3)分句(包括非限 also increases. 定分句和限定分句),如considering all that,to con— 例6词数为115。作者是否为了凑齐摘要的字 clude,all things considered,that is to say,what is 数要求才多用重复呢?一般认为英文摘要的长度控 more important等。刘辰诞(1999:24)曾指出:“连接 制在100到150个单词之间,但如果放宽一些,50 衔接手段本身并不创造篇章的句子或命题关系,只 到200词也可以,视内容而定。我们见过的Ei上较 是使这些关系显性化。事实上,许多句子关系并不用 短的摘要只有52词(例子从略),但也言之有物。总 连接词语向读者标示。” 之,重复是内容的需要,是为了使表达精确、科学,不 据我们的观察,写摘要时,大多数Ei摘要的作 致产生误解,而非为了凑词数。 者,尤其是英语本族语者,倾向于大量使用“隐含性” 5 总结 连接关系,即,尽量不用连接词语:本文例1.,2,3,4, 资料性摘要是这样获得统一、连贯、衔接这些语 6中仅例l与6在末句各用了一个连接词语(即: 篇特征的:通过紧紧围绕方法与结果这两个核心语 Further,Curiously);而大样本中连接词语出现的频 义概念具有统一性;通过“方法”与“结果”交错出现 率要比本文中连接词语的出现频率还小些。而非本 构成语义链来表达连贯性;“方法”与“结果”在旬内 族语者,尤其是东方作者,比如中国(含、) 有多种衔接方式,适量使用照应、连接、重复等句间 作者,日本作者,新加坡作者,使用的“明显性”连接 衔接手段。 关系稍微多一些,如,例5的H本作者在一篇摘要中 我们的研究是有应用价值的。对照这些特点,可 就用了两个连接词语(Consequently与In 以发现国内期刊英文摘要的写作与翻译中存在的一 addition);但是,总的说来,Ei中“明显性”连接关系 些问题,并据此进行改进。限于篇幅,将另文阐述。 出现的频率比我国某些期刊中“明显性”连接关系出 现的频率小些。恐怕是矫枉过正的缘故。 参考文献: 4.3重复 [1] 朱永生,郑立信.苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究 “重复”这里指词汇重复,即具有同样语义的一 [M].上海外语教育出版社,2001. 个单词或词组的重复,不指句法结构的重复(参见胡 2] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海外语教育出版 壮麟,l994:ll5)。例6的作者是英语本族语者(美国 社.1994. 迈阿密大学的三位学者),他们不惜将axial—flexural 3] 刘辰诞.教学篇章语言学[M3.上海外语教育出版社, I999. interaction重复五次,consistent mass matrix重复 1] 黄国文.语篇分析概要[M].湖南教育出版社.1988. 四次(至少第二、三句首可考虑用it代替),表现出