五言律诗 常建
题破山寺后禅院
清晨入古寺, 初日照高林。 曲径通幽处, 禅房花木深。 山光悦鸟性, 潭影空人心。 万籁此俱寂, 惟闻钟磬音。 Five-character-regular-verse Chang Jian
A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE
In the pure morning, near the old temple, Where early sunlight points the tree-tops, My path has wound, through a sheltered hollow Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat. Here birds are alive with mountain-light, And the mind of man touches peace in a pool, And a thousand sounds are quieted By the breathing of a temple-bell.
--------------------------------------------------------------------------------
099
五言律诗 岑参 寄左省杜拾遗
联步趋丹陛, 分曹限紫微。 晓随天仗入, 暮惹御香归。 白发悲花落, 青云羡鸟飞。 圣朝无阙事, 自觉谏书稀。 Five-character-regular-verse Cen Can
A MESSAGE TO CENSOR Du Fu AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT
Together we officials climbed vermilion steps, To be parted by the purple walls....
Our procession, which entered the palace at dawn, Leaves fragrant now at dusk with imperial incense. ...Grey heads may grieve for a fallen flower, Or blue clouds envy a lilting bird;
But this reign is of heaven, nothing goes wrong, There have been almost no petitions.
--------------------------------------------------------------------------------
100 五言律诗 李白 赠孟浩然
吾爱孟夫子, 风流天下闻。 红颜弃轩冕, 白首卧松云。 醉月频中圣, 迷花不事君。 高山安可仰? 徒此挹清芬。 Five-character-regular-verse Li Bai
A MESSAGE TO MENG HAORAN
Master, I hail you from my heart, And your fame arisen to the skies....
Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot, You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired, Drunk with the moon, a sage of dreams,
Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor.... High mountain, how I long to reach you, Breathing your sweetness even here
101 五言律诗 李白
渡荆门送别
渡远荆门外, 来从楚国游。 山随平野尽, 江入大荒流。 月下飞天镜, 云生结海楼。 仍怜故乡水, 万里送行舟。 Five-character-regular-verse Li Bai
BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY
Sailing far off from Jingmen Ferry, Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness.... The moon is lifted like a mirror, Sea-clouds gleam like palaces,
And the water has brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles.
--------------------------------------------------------------------------------
102 五言律诗 李白 送友人
青山横北郭, 白水绕东城。 此地一为别, 孤蓬万里征。 浮云游子意, 落日故人情。 挥手自兹去, 萧萧班马鸣。 Five-character-regular-verse Li Bai
A FAREWELL TO A FRIEND
With a blue line of mountains north of the wall, And east of the city a white curve of water, Here you must leave me and drift away Like a loosened water-plant hundreds of miles.... I shall think of you in a floating cloud; So in the sunset think of me.
...We wave our hands to say good-bye, And my horse is neighing again and again.
--------------------------------------------------------------------------------
103 五言律诗 李白 听蜀僧浚弹琴
蜀僧抱绿绮, 西下峨眉峰; 为我一挥手, 如听万壑松。 客心洗流水, 余响入霜钟。 不觉碧山暮, 秋云暗几重? Five-character-regular-verse Li Bai
ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE
The monk from Shu with his green silk lute-case, Walking west down Omei Mountain, Has brought me by one touch of the strings The breath of pines in a thousand valleys. I hear him in the cleansing brook, I hear him in the icy bells;
And I feel no change though the mountain darken And cloudy autumn heaps the sky.
--------------------------------------------------------------------------------
104 五言律诗 李白 夜泊牛渚怀古
牛渚西江夜, 青天无片云; 登舟望秋月, 空忆谢将军。 余亦能高咏, 斯人不可闻。 明朝挂帆席, 枫叶落纷纷。 Five-character-regular-verse Li Bai
THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-ZHU
This night to the west of the river-brim There is not one cloud in the whole blue sky, As I watch from my deck the autumn moon, Vainly remembering old General Xie....
I have poems; I can read; He heard others, but not mine. ...Tomorrow I shall hoist my sail, With fallen maple-leaves behind me.
--------------------------------------------------------------------------------
105 五言律诗 杜甫 月夜
今夜鄜州月, 闺中只独看。 遥怜小儿女, 未解忆长安。 香雾云鬟湿, 清辉玉臂寒。 何时倚虚幌, 双照泪痕乾。 Five-character-regular-verse Du Fu
ON A MOONLIGHT NIGHT
Far off in Fuzhou she is watching the moonlight, Watching it alone from the window of her chamber- For our boy and girl, poor little babes,
Are too young to know where the Capital is. Her cloudy hair is sweet with mist, Her jade-white shoulder is cold in the moon. ...When shall we lie again, with no more tears, Watching this bright light on our screen?
--------------------------------------------------------------------------------
106 五言律诗 杜甫 春望
国破山河在, 城春草木深。 感时花溅泪, 恨别鸟惊心。 烽火连三月, 家书抵万金。 白头搔更短, 浑欲不胜簪。 Five-character-regular-verse Du Fu
A SPRING VIEW
Though a country be sundered, hills and rivers endure; And spring comes green again to trees and grasses
Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief. ...After the war-fires of three months,
One message from home is worth a ton of gold. ...I stroke my white hair. It has grown too thin To hold the hairpins any more.
--------------------------------------------------------------------------------
107 五言律诗 杜甫 春宿左省
花隐掖垣暮, 啾啾栖鸟过。 星临万户动, 月傍九霄多。 不寝听金钥, 因风想玉珂。 明朝有封事, 数问夜如何。 Five-character-regular-verse Du Fu
A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE
Flowers are shadowed, the palace darkens,
Birds by for a place to perch;
Heaven's ten thousand windows are twinkling, And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight. ...While I wait for the golden lock to turn, I hear jade pendants tinkling in the wind.... I have a petition to present in the morning, All night I ask what time it is.
--------------------------------------------------------------------------------
108 五言律诗 杜甫
至德二载甫自京金光门出,问道归凤翔。
乾元初从左拾遗移华州掾。
与亲故别,因出此门。有悲往事。
此道昔归顺, 西郊胡正繁。 至今残破胆, 应有未招魂。 近得归京邑, 移官岂至尊。 无才日衰老, 驻马望千门。
Five-character-regular-verse Du Fu
TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU
In the second year of Zhide,
I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang.
In the first year of Qianyuan
I was appointed as official to Huazhou from my former post of Censor.
Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate.
And I wrote this poem.
This is the road by which I fled,
When the rebels had reached the west end of the city; And terror, ever since, has clutched at my vitals Lest some of my soul should never return. ...The court has come back now, filling the capital; But the Emperor sends me away again. Useless and old, I rein in my horse For one last look at the thousand gates.
--------------------------------------------------------------------------------
109 五言律诗 杜甫 月夜忆舍弟
戍鼓断人行, 秋边一雁声。 露从今夜白, 月是故乡明。 有弟皆分散, 无家问死生。 寄书长不达, 况乃未休兵。 Five-character-regular-verse Du Fu
REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT
A wanderer hears drums portending battle.
By the first call of autumn from a wildgoose at the border, He knows that the dews tonight will be frost. ...How much brighter the moonlight is at home! O my brothers, lost and scattered, What is life to me without you?
Yet if missives in time of peace go wrong --
What can I hope for during war?
--------------------------------------------------------------------------------
110 五言律诗 杜甫 天末怀李白
凉风起天末, 君子意如何。 鸿雁几时到, 江湖秋水多。 文章憎命达, 魑魅喜人过。 应共冤魂语, 投诗赠汨罗。 Five-character-regular-verse Du Fu
TO LI BAI AT THE SKY SEND
A cold wind blows from the far sky.... What are you thinking of, old friend? The wildgeese never answer me. Rivers and lakes are flooded with rain. ...A poet should beware of prosperity, Yet demons can haunt a wanderer.
Ask an unhappy ghost, throw poems to him Where he drowned himself in the Milo River.
111 五言律诗 杜甫
奉济驿重送严公四韵
远送从此别, 青山空复情。 几时杯重把, 昨夜月同行。 列郡讴歌惜, 三朝出入荣。 将村独归处, 寂寞养残生。 Five-character-regular-verse Du Fu
A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN
This is where your comrade must leave you, Turning at the foot of these purple mountains.... When shall we lift our cups again, I wonder, As we did last night and walk in the moon?
The region is murmuring farewell
To one who was honoured through three reigns; And back I go now to my river-village, Into the final solitude.
--------------------------------------------------------------------------------
112 五言律诗 杜甫 别房太尉墓
他乡复行役, 驻马别孤坟。 近泪无乾土, 低空有断云。 对棋陪谢傅, 把剑觅徐君。 唯见林花落, 莺啼送客闻。 Five-character-regular-verse Du Fu
ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG
Having to travel back now from this far place, I dismount beside your lonely tomb.
The ground where I stand is wet with my tears;
The sky is dark with broken clouds.... I who played chess with the great Premier Am bringing to my lord the dagger he desired. But I find only petals falling down, I hear only linnets answering.
--------------------------------------------------------------------------------
113 五言律诗 杜甫 旅夜书怀
细草微风岸, 危樯独夜舟。 星垂平野阔, 月涌大江流。 名岂文章著, 官应老病休。 飘飘何所似, 天地一沙鸥。 Five-character-regular-verse Du Fu
A NIGHT ABROAD
A light wind is rippling at the grassy shore.... Through the night, to my motionless tall mast,
The stars lean down from open space, And the moon comes running up the river. ...If only my art might bring me fame And free my sick old age from office! -- Flitting, flitting, what am I like
But a sand-snipe in the wide, wide world!
--------------------------------------------------------------------------------
114 五言律诗 杜甫 登岳阳楼
昔闻洞庭水, 今上岳阳楼。 吴楚东南坼, 乾坤日夜浮。 亲朋无一字, 老病有孤舟。 戎马关山北, 凭轩涕泗流。 Five-character-regular-verse Du Fu
ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU
I had always heard of Lake Dongting --
And now at last I have climbed to this tower.
With Wu country to the east of me and Chu to the south, I can see heaven and earth endlessly floating. ...But no word has reached me from kin or friends. I am old and sick and alone with my boat. North of this wall there are wars and mountains -- And here by the rail how can I help crying?
115 五言律诗 王维
辋川闲居赠裴秀才迪
寒山转苍翠, 秋水日潺湲。 倚杖柴门外, 临风听暮蝉。 渡头余落日, 墟里上孤烟。 复值接舆醉, 狂歌五柳前。 Five-character-regular-verse Wang Wei
A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUAN TO PEI DI
The mountains are cold and blue now And the autumn waters have run all day. By my thatch door, leaning on my staff, I listen to cicadas in the evening wind. Sunset lingers at the ferry,
Supper-smoke floats up from the houses. ...Oh, when shall I pledge the great Hermit again And sing a wild poem at Five Willows?
--------------------------------------------------------------------------------
116 五言律诗 王维 山居秋暝
空山新雨后, 天气晚来秋。 明月松间照, 清泉石上流。 竹喧归浣女, 莲动下渔舟。 随意春芳歇, 王孙自可留。 Five-character-regular-verse Wang Wei
AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS
After rain the empty mountain Stands autumnal in the evening, Moonlight in its groves of pine, Stones of crystal in its brooks.
Bamboos whisper of washer-girls bound home, Lotus-leaves yield before a fisher-boat -- And what does it matter that springtime has gone, While you are here, O Prince of Friends?
--------------------------------------------------------------------------------
117 五言律诗 王维 归嵩山作
清川带长薄, 车马去闲闲。 流水如有意, 暮禽相与还。 荒城临古渡, 落日满秋山。 迢递嵩高下, 归来且闭关。 Five-character-regular-verse
Wang Wei
BOUND HOME TO MOUNT SONG
The limpid river, past its bushes Running slowly as my chariot, Becomes a fellow voyager
Returning home with the evening birds. A ruined city-wall overtops an old ferry, Autumn sunset floods the peaks. ...Far away, beside Mount Song, I shall close my door and be at peace.
--------------------------------------------------------------------------------
118 五言律诗 王维 终南山
太乙近天都, 连山接海隅。 白云回望合, 青霭入看无。 分野中峰变, 阴晴众壑殊。 欲投人处宿, 隔水问樵夫。
Five-character-regular-verse Wang Wei
MOUNT ZHONGNAN
Its massive height near the City of Heaven Joins a thousand mountains to the corner of the sea. Clouds, when I look back, close behind me, Mists, when I enter them, are gone. A central peak divides the wilds And weather into many valleys. ...Needing a place to spend the night, I call to a wood-cutter over the river.
--------------------------------------------------------------------------------
119 五言律诗 王维 酬张少府
晚年惟好静, 万事不关心。 自顾无长策, 空知返旧林。 松风吹解带, 山月照弹琴。
君问穷通理, 渔歌入浦深。 Five-character-regular-verse Wang Wei
ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG
As the years go by, give me but peace, Freedom from ten thousand matters. I ask myself and always answer: What can be better than coming home? A wind from the pine-trees blows my sash, And my lute is bright with the mountain moon. You ask me about good and evil fortune?.... Hark, on the lake there's a fisherman singing!
--------------------------------------------------------------------------------
120 五言律诗 王维 过香积寺
不知香积寺, 数里入云峰。 古木无人径, 深山何处钟。
泉声咽危石, 日色冷青松。 薄暮空潭曲, 安禅制毒龙。 Five-character-regular-verse Wang Wei
TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE
Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance, Under miles of mountain-cloud I have wandered Through ancient woods without a human track; But now on the height I hear a bell. A rillet sings over winding rocks, The sun is tempered by green pines.... And at twilight, close to an emptying pool, Thought can conquer the Passion-Dragon.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- pqdy.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-6
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务