英汉翻译教程
课本中的内容占翻译试题的50%。只要课本中的内容掌握好了,通过考试是没问题的。因为考试万变不离其宗,即使是考课外的,也是以课本为依据的。所以请大家务必踏踏实实将课本里的重点内容把握好。在这里,我根据历年自考翻译考试的考试题型、考点,总结了一些考试中可能涉及到课本内容的重点、难点。题型:
第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。
考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。
第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。
第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。
第四题: 段落翻译。
下面开始看书,课本中重点掌握的章节:
Unit 2 History
Unit 4 Economy
Unit 8 Popular Science
Unit 9 Law
Unit 10 Speeches
1
其中Unit 4、Unit 8、Unit 10尤为重要。
下面请大家跟我划课本中的重点句子、短语(译文请自己对照)。
P1 第一段最后一句,第二段短语:average height, gleaming eyes, in his middle twenties。 第四段第一句。
P2 短语:Chinese Communist Party,第二小段重点掌握,最后一段的第一句,短语: full members
P6 “译学点滴”中,第三段的第一句。
P7 第一段的第一句,第三段的前三句。
P10 第一段的一、二句,第二段的第一句、倒数第二句。最后一段。
P15 第一段的最后一句。第二段的倒数第二句,短语:monkey-like imitation. 第三段第四句:“That was because … the pieces.”
P16 最后一句
P17 第一段倒数第二句话引号里面的内容。第二段第二句话,第四段短语:“另一个地方” 。第二句的冒号后面的内容“长得好看……看起来倒还顺眼些。”,和最后一句。
P21 译学点滴中第二段:
就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:
2
一、拼法正确。
二、合乎用法。一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。
三、句子平稳。也就是说每个句子都是合乎语法的。
P22 “我为乘客服务”整篇都要看。
P30 第一段全部要看。第二段“multi-purpose machine”,第三段
“in the air”。
P31 第一段的第一句和最后一句。第二段第四行、第五行。最后一段短 语“arteries of communication”,和最后一句。
P35 译学点滴的第一句话。
P37 第一段短语:“a long train of changes” 第二句、第三句。第 二段短语:“ cottage industry”,和最后一句。 最后一段的第一句。
P40 第一段最后一句。
P44 译学点滴第二段。
P45 倒数第三段的倒数第二句:“所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译 词句。” 最后 一段。
P46 第一段整段。第三段:“In 1840, … for nearly 10 years.”
3
P47 短语: “the Morrill Land-Grant College Act”, “ industrial colleges”, “appropriated funds”, “granted funds”, “were at work”.
P49 第一、二句。倒数第四句:“运动……彻底的文化。”
P50 倒数第二句:“运动……北伐战争。”
P56 倒数第三段最后一句。倒数第一、二段。
短语:北洋军阀:the Northern Warlord government
P57 提示:5, 6, 9, 10, 12
P66 第二段:第一句,倒数第二句。倒数第二段最后一句“About six years ago …the shoreline.”P71 译学点滴第三段、第四段的第一句。
P72 第三段:“冰心在《北京晚报》发表过一篇文章:‘漫谈赏花和玩 猫’。”
P73 “Journey Up the Nile” 的第一段要重点把握。
P74 第二段的第一句、倒数第一句。
P75 第一句: “As the flood … the Mediterranean.”
P76 第一段短语: “it enjoys a Mediterranean climate”,第二段 的第一句。
4
P77 最后一段的倒数第二句: “The Adelaide Festival … in Australia.”
P80 “Adelaide”中第一句重点把握,以及最后三句:“Belts of Parklands line … with ornamental gardens.”
P81 第一段的第一句。第二段短语: “jets of water”, “ aluminium sculptures” “draws its water” ,以及最后一句。
P83 短语“The Imperial Palace”,第一段最后一句,第二段第一句。
P84 最后一段重点把握。
P85 提示:13—20。
P87 “北海公园”第一段的第二句。第三段的短语:“燕京八景之一”、“五龙亭”、“九龙壁”。
P88 提示:1—5。
P96 第一段的第一句。第三段:“In 1977 … the world’s tenth largest
exporter. ”
P97 第一段的最后一句。第四段整段,其中尤其注意 “exploded”, “two way
trade” “was more than twice as high”。倒数第二段的第一句,短语 “ foreign exchange”。
P101 “翻译理论简介” 中第二、三、四段,第五段的第一句。
5
P102 最上面三行。
P103 第一段短语: “bilateral trade”, “the order of”, “sound
foundation”, “commercial and financial ties”, 句子:”China’s imports from … just over $ 21 billion.” 第二段短语: “joint venture” “offshore oil exploration” 第三段第一句。最后一段全部看。
P104 第二段短语: “food production”, “industrial production”, “light industrial”, 最后一句。
P105 第二段。倒数第二段短语: “outward investor”,和最后一句。最后一段短语 “net income”
P106 第二段的第一句。 “China in the World Economy”全篇看,其中的短语 “the international community” ,重点句子:最后一行。
P107 短语: “the stock of foreign investment”
P112 “翻译理论简介”第三段的第二句。第四段的第一句。
P113 第二段第一句。
P114 “The Challenges of Reform” 全篇掌握。
P115 “brought this home”, “zero-sum game”, “finite stock” “donor and recipient”, “multilateral disciplines”
P117 第一段的第一句。第二段最后一句。第三段:“即使考虑到……有条件实现的。” 第四段第三句:“中国……工矿废弃地的复垦”。
6
P124 提示:4、5、7、 9—11。
P133 第一段。第二段全段,其中第一句重点把握。第三段: “Every child raised … not so sure anymore.”
P134 第二段全段。第三段倒数第一、二句: “Habits form, … the rains come.”
P139 “翻译理论简介”第四段的第一句。
P140 最后一段。
P141 第一段第一句。第四句: “Somehow our path … Los Angeles River.” “Many children … and daring.”, “the far bank”, “He jumped into … on his young face.” 最后一段第三句:“The greatest … in need”。
P142 第一段倒数第二句: “I could see … as he was.”,第二段短语: “ feelings of guilt”, “as a matter of course”,第三段: “That little kid was lucky to get out.”。
P144 第一段第三句: “Although both my … to be over eighty.”, “My maternal grandmother, … higher education.”
P145 第一段最后一句。第三段第二句、第四句:“One’s thoughts … to be done.” “It is easy … more keen.”。最后一段第一句。
P146 最后一句: “Animals become … find this difficult”。
P150 “翻译理论简介”第一段。
7
P153 第一段第一句。最后一段第三句: “Young men who … and ignoble.”
P1 “An individual human … their individual being.”
P156 第一段最后一句。第二段最后一句。第三段最后一句。第四段:“如同旧梦重温… …英国朋友。”
P157 “因为住处……罗浮宫里。”,和最后一句。
P161 倒数第二段。
P162 “旧梦重温”的第一句。
P163 第二段全段。最后一段的最后一句。提示:1、3.
P176 “翻译理论简介”第一句。
P177 第二段:傅雷翻译的作品。第四段的第一句。
P185 最后一段的第一句。
P188 第三段:“他长得漂漂亮亮……喜欢争吵。”
P190 “翻译理论简介”第三段。第五段“1982年……所处的时代”
P194 第一段。最后一段的第一句。
P196 第一段,其中尤其要注意人物肖像描写。最后一段倒数第二句。
8
P197 第一段倒数第六行: “judging by her downcast eyes and silence”
P200 “翻译理论简介”第一句。
P214 第二段的第一句。第三段: “I always found in myself a dread of west and a love of east.”
P221 第一段的第二句。第二段的第一句、倒数第二句。
P222 重点把握: “The land cracked … dry twigs.”
P224 第三段的第一句。
P225 最后一段的最后一句。
P230 “The Sound of Music” 第三段全段。
P232 第一段第一句。第二段第二句。第三段第二句。第四段第四句。
P233 最后一句:可我从头到脚淋成了落汤鸡了。
P245 例7.一整段的翻译
P252 第一段第一句。 “A few other … as the whale.” 第二段第一句。
P253 重点掌握“To it we owe the …the possibility of flying.” “Two metal surfaces … must be lubricated.”
9
P259 “Oil”全篇把握。
P260 第一段:“The statement that … the oceans of today.” 重点把握 “The rocks in which oil is found are of marine origin too.”, 最后一句。第二段短语:“crude oil” 最后一段第二句。
P261 第一句。短语:”boiling point”、倒数第三句。
P263 第一段第一、二句。第二段短语:“right to know” 第三段第一句。第三段第一 句,“All have this in common; …these organisms belong.”
P2 第二段第二句。第三段全段。
P272 从第二段开始到完全部看。
P274 第一段:“Dr. Knipling was ready for a full-scale test of his theory.” 第二段短语“egg masses” 第三段第一句,短语“prearranged flight patterns”
P275 最后一段是重点,要全部看。
P277 第一段:第一句,短语“淡水资源总量”,以及最后两句。第二段“中国还对广阔 的……资源条件比较优越。” 短语“人工养殖”。
P281 “翻译理论选读”的第一句。第二段的第二句、第三句。第三段的第一句。
P283 第二段最后一句:“所谓‘环境’……交际参与者”
P284 “中国海洋事业的发展”全篇作为重点来看。
10
以上就是全书的重点内容,凡标有“重点把握”的段落、句子、短语都需要特别注意。另外,有时间的同学还可以看一下由庄绎传主编的《英汉翻译教程辅导》后面的十套练习题,里面的内容有可能考到。下次我们讲模拟题。
P298 Lesson 25 比较重要。第一段是重点,尤其注意第一句。短语\"enforcement power\\"environmental statues\" 第二段第二句、第三句。注意短语:\"court action\" \"rank ... with\\"court of appeals\
P299 最后一段的最后一句很重要。
P305 第一段短语:\"strip mining\\"noise pollution\\"offshore oil drilling\\"waste disposal\\"aerosol cans\注意句子:\"In fact, ... which we all depend.\"的翻译。
第二段短语:\"enacting legislation\\"bills\
\"labor unions\
P308 短语:\"the Contracting States\
P309 短语\"copyright proprietors\" \"cinematographic works\" \"Article II\"的第3款要求全部翻译。
P312 “翻译理论选读”的前三行,有可能考选择题。
P313 第一段\"Director-General\
11
P314 ARTICLE IX 的第一行短语:\"come into force\" ARTICLE X 的第1.2. 款都要求翻译。
P316 短语“中华人民共和国”,“国际经济合作和技术交流”,“平等互利的原则”。“第二条”的第二段要求会翻译。 “第三条”中的“合营各方”,“主管部门”“工商行政管理主管部门”
P317 “第四条”的短语“有限责任公司”“注册资本”。“第五条”的第一句要求翻译,其中注意“工业产权”的翻译。“第六条”的短语:董事会、企业发展规划、生产经营活动方案、收支预算、利润分配、劳动工资计划。“第七条”短语:毛利润、所得税、储备基金、职工奖励及福利基金、企业发展基金、净利润、注册资本。
P318 “第”短语:外汇帐户、外汇管理条例。“第九条”的第二段。
P328 “第十一条”:外籍职工、个人所得税。“第十三条”:不可抗力。“第十四条”:仲裁。“第十五条”:全国人民代表大会。
P341 第一段:distinguished guests. 第二段的短语:\"on behalf of\" \"incomparable hospitaliy\" 以及最后一句的翻译。第三段短语:\"gracious and eloquent remarks\
P342 第二行:\"common ground\最后一段要求全部翻译,其中注意短语:\"in the spirit of\outset\。
P344 第四行“words cannot be treated in isolation\" 是谁说的?
344 第四行“words cannot be treated in isolation\" 是谁说的?
P346 第一段、第四段、第五段。
12
P348 第一段的最后一句。第二段的第一句的翻译,其中短语\"joined hands to\\"Sino-American relationship\" \"the forging of firm Sino-American ties\"
P349 短语:\"international affairs\" \"scientific exchange\" \"national security policies\"
P351 “翻译理论选读”中,“我的回答是:要‘信’,...气势和精神。”可能考选择题。
P353 第一行:\"strategic relation\"。第二段短语:\"non-governmental sectors\" 最后一句话的全部翻译。最后一段的短语:\"the area of public health\" 第二句全部翻译。
P3 第二段的最后一句:先有哈佛...地位。第三段的第二句。第五段的第一句。
P355 从第二段开始到全文结束,即:从“一是团结统一的传统...最快最好的历史时期”。
13
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- pqdy.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-6
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务