l总第392期—■■■i圆■■ 大数据时代下新的翻译机器 王鑫 (云南大学云南昆明650000) [摘要】翻译机器是翻译活动中重要的辅助工具,翻译机器得益于计算机技术的发展。当今,在互 联网领域, “大数据”这一专业词汇被频频提及,大数据对于翻译机器将会产生性的影响,本文 主要探讨在“大数据时代”下,翻译机器的未来之路。 [关键词】翻译机器大数据翻译软件塔多思翻译记忆 [中图分类号】H085 [文献标识码]A 【文章编号】1 009-5549(201 4)1 0—0035—01 近两三年来,“大数据”(big data)这个词在互联网 上出现的频率很高,这也成为了各大互联网公司如谷歌、百 度等争相研究的新网络科技。所谓大数据,就是当我们一打 开电脑,所有在网络上进行的一切活动都会被记录下,存储 下,每个人每天浏览什么网站,点开了哪些链接都会被一一 记录下,每人每天都会产生大量的数据信息,而这些数据信 息就能勾勒出一个人的兴趣爱好和关注点。所以通过云计算 技术和大数据技术,这些商家就能精确定位他们的目标消费 群体,从而能够进行更精准的广告投放和客户定位。那么在 大数据时代下,或者说大数据技术对我们做翻译有什么影响 呢? 首先从两款比较有代表性的翻译软件说起,比如谷歌翻 译,其翻译是将语言词汇和相关语法编入程序,然后通过电 脑程序进行翻译,属于比较典型的机器翻译。这种翻译软件 翻译出来的句子往往令人啼笑皆非,生搬硬套下造成种种牛 头不对马嘴的例子比比皆是。语言如此精妙的东西,以当今 的电脑程序发展水平还不能驾驭,这也是为什么需要翻译人 员的原因。 第二款翻译软件是塔多思(Trados),这是一款翻译记 忆软件,它的翻译方式不同于谷歌翻译,谷歌翻译是通过计 算机程序,而塔多思是通过“记忆”。塔多思公司能凭借这 款翻译软件在伦敦股票交易所上市,可见其使用人数之多和 销量之大。塔多思的两大特点是辅助翻译和翻译记忆。辅助 翻译就是在翻译过程中,人仍然占据着主导的地位,机器是 辅助地位。而所谓翻译记忆就是,塔多思不同于谷歌翻译, 谷歌是用计算机程序进行翻译,而塔多思是凭借之前翻译过 的例子给人提供一个参考。比如在翻译一个建筑方面的文本 中,总会出现之前翻译过的词汇和句子,这样重复翻译就没 有必要了,塔多思就会记忆下你翻译过的每一个句子,在相 同句子再一次出现时,塔多思会给出之前翻译过的结果,从 而自己选择是否进行采纳。随着自己翻译过的资料越来越 多,自己电脑中的塔多思记忆库也会越来越丰富,这样重复 翻译出现的概率就会增大,塔多思往往会使翻译效率成倍增 加,特别是对职业笔译工作者来说,塔多思是必备的翻译软 件。 当今全球化的世界,只要有国际问的交流,就会有翻译活动 的产生。待将来数据挖掘技术日臻成熟,那么将来的翻译, 特别是笔译就会产生性的变革。面对着一篇文章,大部 分的内容都不需要自己进行翻译,自己所要做的任务就是选 择正确的译法和调整句子以使其更适合篇章,因为这些句子 前人已经翻译过,看到一个句子后,大数据会给我们提供许 多翻译作为参考,而且这些翻译不是计算机程序生成的,而 是前人所翻译过的,大数据时代下的机器只是将它们存储并 且挖掘。当某一天翻译记忆库中的数据真的可以用“海量” 来形容,那么我们做翻译就不是在做“问答题”,而是在做 选择题了。 翻译软件也一样,都是同样的原理。都是随着时间的推 移,它就会变得越来越强大。今天,在专业领域或非文学方 面,塔多思已经是笔译工作者人手必备。将来或许塔多思可 以在文学方面有所建树,比如将翻译过的文学篇章都输入进 翻译记忆库,而且将各个翻译大家的作品都输入进去,这样 在作文学翻译时,遇到某一词组或者句子,塔多思就会提示 道许渊冲的译法是……,傅雷的译法是……。并且将来的翻 译软件还可以引入评分系统,面对着海量的翻译数据,被频 繁采用的可以评高分,罕有采用的评低分,这样数据就会被 分类,会更合理地被人们利用。 大数据技术对于各行各业都是一次,在我们笔译 领域也同样如此,科技突飞猛进,我相信,有一天,“当我 做翻译的时候,其实是做选择题”这一翻译梦会实现。海量 的数据加上优良的翻译人员,未来的机器翻译会是另一番面 貌。 【参考文献】 [1】维克托・迈尔・舍恩伯格,肯尼思・库克耶(著),盛杨燕, 周涛(译).大数据时代[M].杭州:浙江人民出版社,201 5. 【2】李伟.塔多思辅助翻译软件在科技英语翻译中的运用 [D].华中师范大学,2012. 责任编辑:张丽 但是在今天,依托着云计算技术,大数据这个概念被 英国经济学家舍恩伯格提出。正如文章的第一段所说,每人 每天都在产生大量的数据,这些数据就相当于自己留下的轨 迹。如果能将翻译记忆技术与大数据相融合,古往今来每个 译者所做的任何一个翻译都被记录到翻译记忆库中,那么前 文所说的翻译记忆库将是海量的,人人都贡献分享自己的翻 译记忆库,并且将之前自从人类有翻译活动以来所有产生出 来的翻译结果都录入翻译记忆数据库,那么在未来,这个翻 译记忆库会不断地增加,不断地丰富,随着时间的推移,在 王鑫,云南大学外国语学院2013级硕士研究生,研究方向:法语笔译。 田爨晾