If you‘re a fan of the Shrek series, you must remember the lovable cat in it–with his hat, boots and sword. He‘s even got a lovable Spanish accent courtesy of Antonio Banderas. 如果你是《怪物史莱克》系列影片的粉丝,那么你一定还记得里面那只头戴帽,脚穿靴,配宝剑的萌猫。因为有大明星安东尼奥•班德拉斯为其助阵配音,这只猫也因此拥有了迷人的西班牙口音。
His name is Puss in Boots and he‘s back–with a film of his own. 他就是―靴子猫普斯‖,这回他带着自己的影片重返大银幕。
Playing a feline version of Zorro, Puss is considered an outlaw when we first meet up with him. In the film Puss in Boots, the events take place before he meets Shrek and Donkey. The Puss here is aswashbuckler, a world-renowned adventurer.
化身为佐罗猫侠的普斯首次登场时被看作是一位不法之徒。电影《穿靴子的猫》的故事发生在他与史莱克和驴子谋面之前。在这里,普斯是一位亡命之徒,一位世界闻名的探险家。 Puss learns about some people who have come into possession of magic beans. To help him snatch these beans, there are Kitty Softpaws (Salma Hayek), the female equivalent to Puss, and Humpty Dumpty (Zach Galifianakis), a mastermind of sorts. 影片中普斯得知魔法豆已经落入某些人之手。这时影片中出现了与普斯同样行侠仗义的女主角——―软爪妞‖基蒂(由萨尔玛•海耶克配音)和身材矮胖的蛋头(由扎克•加利费安纳基斯配音),一起帮助他抢回那些魔法豆。
In the film, the adventure and invention never flag and the tongue-in-cheek humor
doesn‘t linger far behind. It has the same level of wit and originality we got with the first Shrek movie, and none of thehackneyed or blasé baggage we got from any of the sequels. 影片中,冒险和创意层出不穷,而一些看似恶搞,实则话里有话的幽默也丝毫不逊色。它与《怪物史莱克I》有着同等水平的风趣机智和独创性。此外我们也看不到所有影片续集的通病——陈腐老套以及沉闷冗余。
The jokes in the film are balanced between what works for children and what works for adults. There are jokes we see coming, but that doesn‘t make them less comical.
电影里的笑点也在孩子和大人的喜好之间找到了平衡点。许多笑料都是我们可以预见得到的,但这丝毫没有削弱其搞笑效果。
Much of that is attributed to director Chris Miller‘s great sense of timing–the way he reveals things at the right time and how the characters react. He delivers with enough flashy imagery, bright colors, and attractive characters to hold everyone‘s attention.
这很大程度上都要归功于导演克里斯•米勒极佳的时间感,他深知在适当时间揭开谜团,以及人物角色该做出的反应。他所传递出的那些华丽的形象、明亮的色彩以及充满魅力的角色都吸引着所有人的目光。
Banderas deserves much of the credit as well. With his distinct voice, he gives the Puss enough energy to bleed into the animated character‘s face.
此外,班德拉斯也值得大加赞扬。他以其独特的嗓音,给予普斯这个卡通人物形象以充足的能量与鲜活的血肉。
The combo of Puss as a physical character and Banderas‘ charismatic and spicy voice creates this long-remembered icon of animated film, one who truly deserves his own movie.
普斯的外在人物形象与班德拉斯那充满魅力的热辣嗓音相结合,一起塑造了这个令人难以忘记的经典动画角色。而普斯也确实对得住这部由他一人担当主角的电影。
If DreamWorks Animation continues to follow the Puss in Boots route, if the Shrek days are behind us and the days of the feline adventurer are ahead, there might be many adventures for this character to get into.
如果梦工厂继续坚持走―靴子猫普斯‖的路线,如果怪物史莱克时代已成为过去,而这位猫咪冒险家的时代已经来临,―靴子猫‖这个角色可能还要经历很多的冒险之旅。
If told with the same panache and gusto given to Puss in Boots, they are sure to be stories worth enjoying.
如果这些冒险之旅延续了《穿靴子的猫》中的气派和风趣的风格,那么一定值得一看。 Unrelenting media attention has brought hope, and a lot ofdisturbance, to a 10-year-old girl struggling through a difficult life. 对于一个生活贫困,勉强度日的十岁女孩来说,媒体无休止的关注在给自己带来希望的同时,也增添了许多困扰。
Long Zhanghuan won widespread sympathy and media attention after a photo went online showing her carrying her 2-year-old cousin to school because she had to take care of him.
一张龙张欢为照顾自己两岁的表弟,不得已带他去上学的照片被上传到网络后,她本人获得了全社会的同情以及媒体的关注。
Long and her 5-year-old brother — from Haoyou village in Hunan province — have been living with their grandparents since their parents divorced five years ago. Her father has custody but has not been home for three years.
龙张欢和5岁大的亲弟弟来自湖南省好友村,自5年前父母离异后,他们一直和爷爷奶奶生活在一起 。虽然她的监护权被判给了父亲,但父亲却已有三年未回过家。
Throughout the week, reporters from newspapers, magazines and TV from across the country have been flocking to her school, raising questions and asking to bring the girl out of the classroom to photograph her walking the mountainous road back home, said Wu Yansheng, principal of Shanjiang Primary School.
山江镇小学校长伍岩声(音译)说,一整个星期,国内各大报纸,杂志以及电视媒体的记者纷纷聚集在龙张欢所就读的学校,向她提出很多问题并请求将她带出教室,拍摄一些她跋涉于山路上的照片。
\"Initially I wanted more people to know about students in similar difficulties, but it quickly got too aggressive for the girl and I had to cancel further visits,\" he said.
―最初我只是想让更多的人了解身处相同境况的学生们,但媒体的举动很快就演变成了对这位女孩的冒犯,我不得不取消进一步的采访。‖他说道。
\"The girl was too young and inexperienced to deal with such enormous media exposure. She broke down in tears after repeated interviews on Oct 25,\" Wu said.
伍岩声说:―这个女孩还太小,面对媒体的持续曝光,还不知道如何应对。10月25日那天,在再三地接受媒体采访后她终于控制不住,哭了起来。‖
Long`s hardship as a left-behind child is not uncommon in Shanjiang township. Children of her age often take up the role of an adult at home, doing housework and taking care of smaller siblings, according to Mo Bokun, the girl`s class teacher.
作为一名留守儿童,龙张欢的生活困境在山江镇并不少见。据龙张欢的授课老师莫博坤(音译)表示,和龙张欢同龄的孩子经常要在家里扮演大人的角色,做家务,照顾幼小的兄弟姐妹。
Wu Xiaohui, the principle of the primary school in Haoyou village, said students
sometimes bring smaller kids to keep an eye on them while at school, to ease the burden on adults during busy farming seasons.
好友村小学校长 吴晓辉(音译)表示,在农忙的时候,学生们有时会带着年幼的孩子来上学,以便照看他们,帮助家里大人减轻负担。
The media exposure has disrupted Long`s normal life, but also brought her unexpected help from philanthropists. However, other kids facing similar difficulties may sooner or later feel it unfair to make out Long as the only one struggling and ignore many others, Mo said. 莫博坤说,尽管媒体曝光打扰了龙张欢的平常生活,但也为她带来了许多慈善人士意想不到的帮助。但是另外一些处境相同的孩子迟早会觉得,媒体只是看到龙张欢一人受苦,而忽略其他很多遭遇相似的人们,这是不公平的。
On Oct 28, a charity group based in Beijing arrived and donated 30 pairs of shoes to kids in disadvantaged households, including Long.
10月28日,一家北京的慈善组织来到这里为包括龙张欢在内的贫困家庭儿童捐赠了30双鞋。
According to the group, a philanthropist offered to donate 2,000 yuan a month for five years to Long`s family so they could hire a helper and ease the children`s burden.
根据该慈善组织透露,一位慈善人士计划连续五年每月为龙张欢一家提供2000元的捐助,这样一来他们就可以雇人帮忙从而减轻孩子们身上的负担。
Long`s grandparents were grateful of the offer and thanked the widespread sympathy brought by media coverage. Her grandfather, Long Wanting, said the girl`s father learned of the news, but could not schedule time to come back and check on the children. 龙张欢的爷爷奶奶对于这项资助深表感激,并对于媒体报道所带来的社会各界的同情表示感谢。龙张欢的爷爷龙万挺说道,尽管龙的父亲已经获知了这个消息,但还没有安排返乡回家探望子女的时间。
Can you imagine treating 12 friends to a meal with only 35 yuan to spend? 你能想象只用35元钱就能款待12位朋友吗?
Or could you take a trip to with only 500 yuan in your pocket? Can you imagine producing a short film on a budget of 3,000 yuan?
你能在兜里只揣着500元钱就完成一趟之旅吗?你能想象到只用3000元预算来制作完成一部短片吗?
Well, you might say it‘s impossible because these things require loads of money. 当然,你可能会说这根本不可能,因为做这些事都需要花很多钱。
But Qiao Xiaodao, a 36-year-old folk artist, proves it‘s all possible in his book The Good Life Doesn‘t Have to Cost a Fortune. 但是36岁的民间艺人乔小刀在自己的书《好的生活没有那么贵》中证明了这一切皆有可能。 ―People like to say that ‗I will do something once I have got enough cash‘, but you should never let money become an obstacle to enjoying a happy life,‖ he said. ―虽然人们总喜欢说‗等我有钱了我会做什么,‘但你绝不应该让钱成为享受幸福生活的阻碍。‖他说。
Qiao, a migrant worker who came from a village in Heilongjiang province to Beijing in 1998, has led a cheap but fascinating life.
作为一名外来务工人员,乔小刀1998年从黑龙江省的一个小乡村来到北京。他过着花钱不多但很有意思的生活。
The welder-turned-artist has put on his own design work exhibition, started a rock band with his (then) 8-year-old nephew, and released his own CD record.
从电焊工蜕变为艺术家,他开了自己的设计作品展,还与当年只有8岁大的侄女组建了一支摇滚乐队,并发行了自己的唱片。
Qiao has demonstrated how ―a little bit of thrift, ingenuity and creativity‖ can go a long way, to creating a good life even without a big budget. 乔小刀用亲身经历展示了―几分勤俭,机智和创新‖是如何在没有充足预算的情况发挥作用创造美好生活的。
―There‘s a misconception that nothing can be done with little money, but actually things can still be accomplished,‖ he explained.
―一直以来都存在一种误解,就是没钱万事难,而实际上有些事没钱也能做。‖他解释道。 Qiao‘s recipe for success includes finding discarded resources and ―doing the most with the least‖.
乔小刀的成功秘诀包括搜罗废品,以及―用最少的钱做最多的事‖。
Take buying furniture as an example. If you consult Qiao he will ask you to analyze your situation first.
就拿买家具这个例子来说。如果你咨询乔小刀的话,他会首先让你先分析一下自己的情况。
If you‘re extremely short of funds, he may advise you to go to the 27 secondhand and flea markets that he frequented in Beijing.
要是你实在是囊中羞涩,他可能会建议你去北京他常去的那27家二手市场和跳蚤市场。 That‘s just how Qiao furnished his own faddish art studio, with each piece of his furniture costing below 20 yuan on average.
乔小刀就是这样装饰自己的时尚艺术工作室的,每件家具平均花费不到20元。
Anyway, a combination of antique pieces provides a stylish environment for him, his friends, and clients to meet up.
总之,搭配了古玩的装饰风格为他自己,朋友及客户的会面提供了一个别具风格的场所。 Once he gave life to some junk and turned it into art work. 他曾经赋予一些废旧物品新的生命力,将它们变成了艺术品。
Another time, he laid a table at home and served a dozen, home-cooked dishes. The ingredients, vegetables and meat, cost 35 yuan in the grocery market.
一次,他在家中设宴请客,做了12道家常菜。他在杂货市场购买的这些原料,蔬菜和肉,一共花了35元。
Qiao hopes to make clear that he‘s not promoting a cheap life, or asking young people to live like monks.
乔小刀希望人们明白,他不是在提倡过廉价的生活或是告诉人们要像苦行僧一样生活。 ―I just want people to have the chance to enjoy a comfortable life which is within their reach and costs no more than the money in their pockets,‖ he said.
―我只是希望人们能有机会去享受力所能及的舒适生活,而且不会掏光口袋。‖他说。 In Qiao‘s eyes, those who have the idea that it requires a lot of money to live a good life, have misunderstood the meaning of happiness.
在乔小刀的眼中,那些认为―过好日子,需要很多钱‖的人们误解了幸福的涵义。 As for himself, a good life could be stripped down to its simplest form. 对他来说,美好生活可以精简成最简单的形式。
―A happy life in essence means that you are able to feed yourself every day, to have spare money to make your recent dream come true, and to get along well with family members,‖ said Qiao.
―幸福生活的本质就是每天你可以喂饱自己,还有闲钱去实现自己近期的梦想,并且能和家人相处融洽,‖乔小刀说道。
He reckons those who find it hard to be happy have raised the bars too high. 他认为那些苦于找不到快乐的人们其实是把幸福门槛设得太高了。
He also warned young people not to put off their dreams for lack of money, since many people spend years struggling to get their career and social status established first. 大多数人为了先成就事业及社会地位而苦苦奋斗多年,因此他提醒年轻人不要因为缺钱而放弃梦想。
―After years of struggle, they‘ll regret not having taken the opportunity to enjoy life,‖ he said.
他说:―多年打拼后,他们会后悔当初没有抓住机会享受生活。‖
Now, as the founder of Tiny Salt (Weibozhiyan), a café chain and a platform for emerging musicians and artists to showcase their talent in Beijing and Shanghai, he‘s giving speeches in 20 colleges nationwide to promote his idea.
如今,作为连锁咖啡店品牌微薄之盐的创始人,他在国内20所高校发表了演讲推广他的理念,微薄之盐同时也是京沪两地新兴音乐家、艺术家展示才艺的平台。
Although many students are enchanted by his ideas, some still question if his time or labor consuming low-cost plans have feasibility for all. 尽管他的理念令很多学生神往,但也有一些人仍然质疑他的时间或者耗费人力的低成本计划是否对于所有人来说都具备可行性。
Chen Wei, 21, is a junior majoring in German at the University of International Business and Economics in Beijing.
21岁的陈微(音译)是北京对外经济贸易大学德语专业大三学生。 She thinks Qiao provides a novel way of thinking. 她认为乔小刀提供了一种新颖的思考方式。
―His story of surviving the life of the capital is encouraging and warm. It shows that everyone can earnself-esteem with a creative mind.‖
―他在北京的生存故事鼓舞人心,给人温暖。它说明人人可以通过创新思维而获得自尊。‖ Liz Parle, 24, a Birmingham-born café owner, cannot drive. ―I did try to learn, but I failed my test a few times,‖ Parle told the Guardian. 24岁的丽兹•帕尔乐是土生土长的伯明翰人,经营着一家咖啡馆,不会开车的她告诉《卫报》记者:―我曾经尝试学习开车,但是几次考试都没通过。‖
Then she moved to London, where running a car can be a nightmare, so now she cycles everywhere.
随后她移居伦敦,在那里开车就如同噩梦一般,所以她现在到哪儿都骑着自行车。 Parle is by no means atypical. According to the Guardian, in the UK, the percentage of 17- to 20-year-olds with driving licenses fell from 48 percent in the early 1990s to 35 percent last year.
帕尔乐绝不是个特例。根据《卫报》的报道, 在英国,17-20岁年龄段持有驾照的人口比例从上世界90年代初期的48%缩减到去年的35%。
Meanwhile, road traffic figures for cars and taxis, which have risen more or less every year since 1949, have continued to fall since 2007.
同时,自1949年之后每年或多或少都在增长的道路交通数据也从2007年以后持续下降。 Motoring groups put it down to oil prices and the economy. Others offer a more fundamental explanation: the golden age of motoring is over. 汽车公司们将一切归因于油价和经济状况。另一些人则给出了最根本的解释:汽车的黄金时代终结了。
―The way we run cars is changing fast,‖ Tim Pollard, associate editor at Car magazine, told the Telegraph, ―Car manufacturers are worried that younger people in particular don‘t aspire to own cars like we used to in the 70s, 80s, or even the 90s. Designers commonly say that teenagers today aspire to own the latest smart phone more than a car.‖
―我们开车的方式正在飞速转变中,‖《汽车杂志》副主编蒂姆•珀拉德告诉《每日电讯报》记者说,―汽车制造商尤其担心现在的年轻人不会再像七八十年代甚至九十年代时我们那样,渴望拥有一辆汽车。设计师普遍认同当今的青少年更渴望拥有最新款智能手机而不是一辆汽车。‖
As technology companies try to keep pace with the iPhone generation, Pollard says
carmakers are also coming to terms with less possessive buyers. This has led to a different kind of ownership and the increase of rental schemes.
珀拉德表示,就像科技公司设法去适应iPhone 一代一样,,汽车厂商也不得不接受购车客户减少这一事实。这已经催生了一种新的车辆所有权,并导致租车公司数量的增长。 ―Peugeot, for instance, has launched a European project called Mu,‖ Pollard said. ―You become a member and can then rent whichever Peugeot best suits your mobility needs that day.‖
―例如法国标致汽车在欧洲启动了一个名为Mu的项目,‖ 珀拉德说道。―只要成为会员,你便可以租到最适合你驾驶需求的标致汽车了。‖
That means you can borrow a van to move house at the weekend. Then get into a 308 for the school run, Monday to Friday. Then hop into an electric car to scoot silently around town. Then borrow a Peugeot bicycle to cycle to the pub in the evening. 那就意味着你可以在周末租借一辆货车来搬家,然后周一至周五驾驶标志308汽车去上学。接下来坐进一辆电动汽车在镇上到处漫游,再然后租一辆标志自行车,夜晚时骑车去酒吧。 ―It‘s an attempt to second-guess how we‘ll run cars in the future, and a pilot scheme at present, but you can do this today in London. Other car manufacturers are studying similar ideas,‖ Pollard said.
―尽管我们试图预测人类未来的驾车方式,这在当前还只是一个试验性计划,但在现在的伦敦你就可以做。其他的汽车制造商也都在研究类似的构想。‖ 珀拉德说道。
David Metz is a visiting professor at the University College London‘s Center for Transport Studies. He said underpinning all these innovations and ideas is what he sees as a major
behavioral shift among the generation of ―digital natives‖.
大卫•麦兹是伦敦大学学院交通运输研究中心的客座教授。他表示,在自己看来,巩固这些创新和构想正是发生在―数码人一代‖身上的重大行为转变。
―They don‘t care about owning things. Possession is a burden, and a car is a big
investment for most people–not just the vehicle, but the permits, the parking space,‖ he told the Guardian.
―他们不在乎拥有一些东西。占有是一种负担,而汽车对于多数人来说是一项大投资—不仅仅是汽车本身,还存在牌照和停车位问题。‖他告诉《卫报》记者。
And a survey conducted by the British Department of Transport earlier this year supports what Metz said. The survey showed that the proportion of men in their 30s who drive has remained steady, while twentysomethings appear to be putting off getting behind the wheel until it‘s absolutely necessary.
今年年初英国交通部所做的一项调查证实了麦兹的观点。调查显示30来岁的开车男士人数比例保持稳定,然而二十多岁的年轻人似乎决定将开车这一问题推迟延后,除非是万不得已。 ―It‘s not just about the cost,‖ Metz said. ―Other factors that are more speculative are that there are more people in higher education, which typically takes place in urban centers where the car isn‘t part of the mix. Then people stay on in these urban centers.‖
―这不只是花费问题,‖麦兹说道。―更值得深思的因素则是越来越多的人接受高等教育,同时他们读书的地点一般都在市中心,而汽车跟这两者都不搭边。人们就选择继续呆在市中心。‖
Metz added there‘s nothing wrong with wanting a little house in the country, and a car to get you to and from it. Yet there is something reckless in restricting new buildings to a particular form of transport, especially if that form of transport shows signs of decline. 麦兹还表示,想拥有一座乡间小屋和一辆可以载你出入的车辆,这本没什么问题。但是将新房子于一种特殊交通形式中,这就多少有些草率了,特别是这种交通方式正显示出减退的趋势。
―There‘s this idea of a green metropolis, where land values are high so there‘s less space to heat, and where electric vehicles are viable, because the trips taken are shorter,‖ Metz said.
―这是一个关于绿色都市的理念。那里地值高昂因此停车空间有限,而又因为路程较短,所以驾驶电动汽车在那里是切实可行的。‖麦兹说道。
―If we‘re living in a world that is urbanizing globally, this is worth considering.‖ ―如果我们生活在一个全球城市化的世界里,这个问题值得思考。‖
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- pqdy.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-6
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务