您好,欢迎来到品趣旅游知识分享网。
搜索
您的当前位置:首页功能对等理论视角下情景喜剧幽默的翻译

功能对等理论视角下情景喜剧幽默的翻译

来源:品趣旅游知识分享网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

功能对等理论视角下情景喜剧幽默的翻译

作者:车乒 岳格妮 王翠英 来源:《新西部下半月》2014年第10期

【摘 要】 本文从美国著名翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论视角出发,以流行美剧《生活大爆炸》为例,分析了功能对等理论在情景喜剧幽默翻译中的作用。 【关键词】 功能对等;生活大爆炸;情景喜剧;幽默翻译 一、情景喜剧幽默翻译的现状

近年来,随着互联网信息技术的飞快发展,国外情景喜剧通过网络大量涌入我国的音像市场,逐渐引起我国观众的广泛兴趣,对我国青少年的价值观和英语学习等方面产生了较大的影响。然而,网络上影视音频多数是有字幕翻译爱好者自发翻译的,翻译质量得不到保证,字幕翻译良莠不齐,有的剧集甚至出现多处误译、错译现象。这不仅会影响我国观众对外国喜剧的欣赏,同时也不利于文化的理解和传播。

情景喜剧翻译过程中,最重要是向目的语观众传达原语言的幽默,这也恰恰是翻译过程中最为困难的。喜剧幽默类型多样,其成因涉及到历史文化、生活习惯、传统习俗、原语言词汇及语法的灵活运用,生活常识等多个方面。因此当译者对西方历史,文化,传统,生活习惯,思维方式等方面知识的认识不足时,常常会出现情景喜剧幽默翻译的不当甚至失败现象。此外,情景喜剧作为一种影视形式,其字幕有一瞬即逝的特点,因此其长度等方面也受到很大限制。因此,如何对情景喜剧的幽默进行恰当的翻译成为众多字幕翻译工作者的一大难题。 二、功能对等理论

美国著名翻译理论家尤金·奈达在20世纪六七十年代提出了功能对等理论,奈达认为“从语义到语体,在译语中用最近似的自然对等值再现原语言信息”。这里的“对等”是针对“功能”而言的,而不仅仅局限于字词所表现出来的意义。因此在翻译过程中要遵从以下四个翻译标准:(1)传达信息;(2)传达原作的精神和风格;(3)语言顺畅自然,符合译语规范和惯例;(4)读者反映类似。我国著名翻译家英若诚也有类似的观点,认为 “作为戏剧翻译,我们的努力方向还是应该尽量使我们的观众能够像阅读和聆听原作的人那样得到同样的印象。” 因此,情景喜剧作为一种特殊的剧作形式,其字幕翻译既要基于原影片所表达的意思,又要考虑目的语观众对文化的理解,从而实现目的语和原文影片功能上的对等,使读者体会到原剧观众的感受。

三、功能对等理论在《生活大爆炸》字幕翻译中的体现

美剧《生活大爆炸》更是因其复杂的专业背景知识和多种多样的幽默形式受到众多青年人的喜爱。该剧讲述了一群拥有超高智商的“科学天才”的工作和生活。他们虽然对高深的物理知

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

识倒背如流,对日常琐事和人际交往却全不在行。故事围绕着他们和漂亮女主角Penny展开,笑料十足。译者对其中妙趣横生的对白进行翻译时,要向目的语观众传递相似的剧情信息,就需要揣摩原语影片的语言意图,实现功能对等的效果,从而使观众真正体会到该剧的幽默。现举例如下,进行分析。

例1: Penny: Oh, hey, Leonard. 嘿,Leonard。 Leonard: Oh, hi 嗨。

Penny: So... how's it going? 那么... 如何呀? Leonard: Pretty good.凑合。 Penny: Just pretty good?只是凑合?

Penny: I'd think you were doing very good.我觉得是非常好呀。

Leonard: Pretty, very... there's really no objective scale for delineating variations of \"good.“很”“非常”... 描述“好”的变化程度,并没有客观的范围。 Leonard: Why do you ask? 你为什么这么问?

Penny: Well, a little bird told me that you and Leslie hooked up last night. 小鸟告诉我昨晚你跟Leslie勾搭上了。

Leonard: Sheldon! 姓谢的!

这段对话产生的背景是Leonard和女性朋友Leslie一夜情之后,Penny很感兴趣的追问进展。由于Leonard对Penny 有好感,想要追求她,因此不想让Penny知道这件事情。所以他在回答Penny问题的时候,语气非常勉强。虽然说的是Pretty good, 表示的却是否定的含义。如果根据字面意思把Pretty good 译为“很好”显然不符合Leonard想要掩饰的意图, 和后文Penny说的“very good”也够不成明显的对比效果。译者将其译为“凑合”则非常符合该情景Leonard的心情,符合人物的对话进展,取得了幽默效果。因此很好的体现了功能对等原则。

下文中“a little bird told me”被译者翻译为“一只小鸟告诉我”则是字面的意义的再现。在英语中,“ a little bird told me…” 意思是“有人偷偷告诉我”,而在中文里“小鸟”却没有告密者的含义。“一只小鸟”出现的很突兀,对中国观众来说很难领会其中的含义,所以此处翻译稍显不当。笔者认为为了表现Penny的意图,可以翻译为“据小道消息…” 。

译者对 “Sheldon”一词的翻译也可谓神来之笔。Leonard猜出是Sheldon告密之后,非常生气,Leonard大呼Sheldon的名字,想要找Sheldon算帐。在英文中,Sheldon只是一个名字,

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

并不是姓氏。而在中国,如果一个人特别仇视对方,往往不屑于称呼他的名字,而仅仅以一个姓氏替代,以此来表达内心的愤怒,刚好和该情节相符。因此,将Sheldon翻译成“姓谢的”既表达了剧中人物的心情,又符合中国人的理解方式,还切合了剧集中Leonard的表情和动作,使观众切实体会到了Leonard恼羞成怒的心情。

例2:Mrs.Cooper: Leonard called. And he said that you were pining for a young lady. Leonard打电话给我,说你正在为伊消得人憔悴。

这个对话出现的场景是Sheldon于女朋友Amy分手,心情低落,养一群猫以解忧愁。Leonard不胜其扰,叫来了Sheldon的妈妈Mrs.Cooper. Sheldon并没有想到妈妈会来,因此问她来干什么。Cooper太太的回答如上。英语中“pining for …”意为苦苦思念。如果根据字面意思将该句翻译成“你正在苦思一个女孩”不能够准确的体现出Sheldon对Amy的想念之情。译者巧妙的运用了我国观众耳熟能详的《蝶恋花》中的名句“为伊消得人憔悴”来引起观众的广泛遐想,不仅翻译出了字面意思,还让观众更深刻的认识到剧集中Sheldon的“衣带渐宽终不悔”的落魄样子。译文能够唤起我国观众文化认识,从而 “保证了译入语观众对译入语影片的理解和原语观众对原语影片的理解实现功能上的对等性”。 例3:Staff: I’m a big fun. 我是你的忠实粉丝。 Sheldon:Of what? Poorly executed beards? 粉什么?那一把乱七八糟的络腮胡子吗?

这个对话发生在电影院。在Sheldon和朋友在电影院排队准备观看电影《夺宝奇兵》时,偶遇了Sheldon的昔日“仇敌”Will Wheaton。Will Wheaton曾参演《星际迷航》,因此影院工作人员对他说“我是你的忠实粉丝”。 Sheldon在一旁听到这句话,就顺势接话来讽刺Will Wheaton。其中“Of what?”承接上一句“I’m a big fun”,意为“是什么的粉丝”。译者根据句意重复的特点,将粉丝之意在进行重复,既保持了原文的流畅性,又让中国观众轻易的理解了Sheldon的目的,体现了原语言的风趣性。该句“Poorly executed beards”被译为“一把乱七八糟的络腮胡子吗”。虽然很符合中国人的说话方式,然而从原剧中Sheldon的性格来看,他的语言中经常有一些书面语,符合他书呆子的特点。在该片段中,这种对词汇的刻薄的运用,更能体现出Sheldon对Will Wheaton 的敌意。因此笔者认为 “那一把修整不善的络腮胡吗?”更能表现出Sheldon的人物性格特点。 四、结束语

情景喜剧是一种特殊的幽默艺术形式,其语言具有幽默诙谐,生动形象的特点。在情景喜剧字幕翻译过程中, 译者要尽量使目的语观众对剧集的理解和欣赏,及其观看后的感受和反应与原语言观众能达到一致,这无疑是一项艰巨的任务。而功能对等理论正是强调翻译过程中注重对语言功能的把握,使原语言的意图在目的语中实现,从而使观众理解并欣赏原剧作。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

《生活大爆炸》的字幕翻译正是充分理解和运用了功能对等原则,使剧集幽默最大程度地切近我国观众的生活认知和情感体验,从而受到了众多观众的喜爱。 【参考文献】

[1] 刘大燕.中国影视翻译研究十四年发展及现状分析[J].电影文学,2011(7). [2] 郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002.

[3] 张婷.英若诚戏剧翻译思想评述[A].连真然.译苑新坛[C].成都:四川人民出版社,2009. [4] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- pqdy.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务