DISCUSSION二、音译法交流平台一语双关,既指全球,又指《环球》杂志,形美又意美,比原文更胜一筹。之乡——河南的无限向往,完全达到了宣传效果。音译也称转写,即用一种文字符号来表示另一文字系统的文字符号的过程或结果。这种将品牌的发音完整地用到译入语中有利于消费者联想起原品牌,这在广告翻译中很常见。比如法国的科隆(Cologne)香水,英国的劳斯莱斯(Rolls Royce)汽车和波音(Boeing)飞机,都是音译的经典诠释。国酒茅台的英文译名为Moutai,有利于消费者联想起原品牌名。音译时一般要选用吉祥、美好的字眼。国产“乐凯”胶卷,其出口商标为“lucky”,意为“幸运”,这就是音译的好例子。五、创译法创译指在原文基础上有一定创造性的翻译,但不是纯粹的创作。创译不是简单的文字转换,而是善于挖掘深层涵义,同时大胆地加入其个人创造。例1:Intel inside.(给电脑一颗奔腾的心。)单从字面上理解,该广告词传达给我们的大意是“内装因特尔”,可这样的翻译难以引起中国消费者的关注。译者大胆地加入个人创作,译为“给电脑一颗奔腾的心”,既突出奔腾卓越的性能,又巧妙地将品牌名称融入其中,可谓一举两得。例2:北京欢迎你。(We are ready.)“北京欢迎你”是2008年北京奥运的宣传口号。大多数人都会将这个口号直译为“Welcome to Beijing”,虽然忠实于原文,却远不及“We are ready”让人拍案叫绝、意味深长。一是表达了所有中国人都已做好准备迎接来自五湖四海的朋友;二是以主人翁的姿态和满满自信迎接各方面的考验和挑战。这一口号在北京奥运期间广为流传,也是创译法的杰出之作。三、意译法意译法即不拘泥于原文的形式,采取其他变通办法,充分发挥想象力,或作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,使得广告语更能传神达意。例1:Can' t beat the real thing.这是美国可口可乐公司的广告词。如果按照直译的方法,译成“不能打败真正的商品”,让人感觉不知所云。然而,译者根据广告词,结合饮料的特点,妙笔生花翻译为“挡不住的诱惑”,让人欲罢不止。例2:If you drive, don,t drink;if yon drink,don,t drive,如果直接翻译为“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车”。在汉语表达中显得拖沓、累赘。如果翻译为“严禁酒后驾车”,既简洁又带有强制性,达到了效果。使用这种译法必须注意一点:要调查对象国的文化背景或禁忌。以动物为例:公鸡(cock)在东方用来报晓,诗中也赞“雄鸡一唱天下白”,而在西方人眼中则是一种傲慢无礼的动物,而且派生出cockey, cockily(骄傲自大,趾高气扬)。又如,我国有一种“白象牌”电池,在国内市场颇受欢迎,但出口英语国家却备受冷落。原来,“白象”商标被直译成“white elephone”,而其在英语中还含有“无价值的东西”的意思。因此,英美国家自然无人问津。六、侧重译法双关手法是广告常用的表现手法,而双关手法有时难以呈现在译文中。在这种无可奈何的情况下,只能采取侧重译法,把原意保留。例1:The driver is safer when the road is dry.The road is safer when the driver is dry.Dry一词在这则广告中兼有干燥的、清醒的两重含义,是一语双关。翻译过来时,只能每句各取一意,翻译为:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。例2:I′m More satisfied.More在这里一词二义,既表示比较级“更…”,又表示摩尔香烟。可以翻译为:摩尔香烟,我更满意。既让受众了解该品牌,又展现了品牌的口碑。但略显遗憾的是,双关语的两重意义翻译了出来,却远不及原文精炼,一词两义的意味也丧失了。总之,广告语具有强烈的文化特色、地域特色、语言特色。广告的翻译必须是在对对象国的语言、文化、背景深入了解的基础上,根据企业、产品、广告语的特点采用恰当的翻译方法,从而再现原文的意义、意境、美感,真正做到译文与原文最大限度的等值,达到广告的诉求目的。参考文献:[1]赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1994,10.[2]蒋磊.谈商业广告的翻译[J].中国翻译,1994(5).[3]崔刚.广告英语300句[M].北京:北京理工大学出版社,1993.[作者单位:海南省技师学院(海南省高级技工学校)]四、套译法有些广告的产生是建立在一定的文化背景之上的。套译法就是将异方文化本土化,较完美地体现广告内涵和比喻色彩,使读者产生一种亲切之感,从而勾起消费欲望。例1:Better late than the late.(迟到总比丧命好。)这则交通广告仿自英语习语“Better late than never”。这儿不仅仿用了其结构,还巧妙利用了late一词的另外一个意义(late除了有“晚的、迟到的”之意,还表示“the dead”),很好地表达出广告主题。例2:The Globe brings you the world in a single copy.(一册在手,纵览全球。)这则《环球》杂志广告仿自Stokely唱片广告“The stokely brings you the world on a platter.”虽是模仿了它的句式,却故意将Globe与world两词相连。Globe160
OCCUPATION2014 03
Copyright©博看网 www.bookan.com.cn. All Rights Reserved.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- pqdy.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-6
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务